• 歡迎來到中國論文網(lunwenchina.cn),我們為您提供專業的論文發表咨詢和論文發表輔導!
【中國論文網】論文發表_發表論文專業服務,最快的論文發表通道!多年來誠信論文發表,鑄就品牌.上百家期刊合作加盟,持續發表可享受VIP優惠待遇!

你的位置:中國論文網 >> 論文庫 >> 藝術論文 >> 詳細內容 在線投稿

淺談外貿英語特點及其翻譯技巧

熱度0票  瀏覽21次 時間:2019年4月23日 09:03

  【摘要】隨著我國經濟的快速發展以及全球經濟一體化進程的加快,外貿英語所扮演的角色越來越重要。本文主要針對外貿英語的語言特點以及翻譯技巧進行分析探究,希望能夠對此領域的發展起到一定的參考作用。
  【關鍵詞】外貿英語 特點 翻譯技巧 分析
  從世界的發展形勢來看,外貿英語在世界的發展上已經占據著關鍵的地位,而我國正處于快速發展的時代,對外貿易成果顯著,故此,外貿英語已經是我國通向世界的一個重要橋梁。
  一、外貿英語的特點
  1.從語法結構和詞匯特點分析。
  (1)為了做到語言簡潔、內容表達客觀公正和有關事項描述的準確無誤,外貿英語廣泛運用被動語態、非謂語動詞和情態動詞。
  (2)在外貿英語中,一詞多義的現象非常普遍,一般說來,如果一個名詞有多種意義時,往往是分別適用于不同的領域和專業,是該領域或行業的行話和專業術語。
  2.從詞匯及內容的專業性分析。
  (1)外貿英語在詞匯使用上的最大特點是對專業詞匯的精確運用,其中包含大量專業詞匯、具商務含義的普通詞或復合詞,以及縮略詞等。
  (2)外貿英語所用語言比較正規,常有一定的格式和套話。
  (3)外貿英語除了上述嚴謹、專業和規范的特點外,在某些特殊環境下也不乏活潑與輕松的要素,例如在廣告英語中就用詞簡潔,語言朗朗上口。
  二、淺談外貿英語的翻譯技巧
  1.重復和省略。在外貿業務的翻譯中,我們經常碰到詞、句重復的語言現象。盡可能地避免重復是英語的一個特點,所以在漢語中需要重復或無法避免重復的語言現象,在英譯時必須根據英語的習慣予以避免。例如:
  (1)多年來貴方供應的橡膠,裝船數字極為紊亂。貴方電報通知的數量,船代理提供的裝船數量和艙單的數量經常不一致。
  這句漢語原文中,“數量”一詞反復重復了三次,這在漢語中無法避免,但在英譯時必須避免,如按照漢語直譯,譯文會顯得相當啰嗦:
  For years the figures showing the quantities of the rubbershipped by you have been in a complete mess-up. Discrepancieswere often found among the quantities stated in your cables, thequantities of the loaded goods reported by the ship agent, and thequantities indicated in the manifests.
  為了避免譯文中quantities一詞的多次重復,譯文可改為:
  For years the figures showing the quantities of the rubbershipped by you have been in a complete mess up. Discrepancieswere often found among those stated in your cables, indicated inthe manifests .
  2.否定。英語和漢語在表達否定意思時的差異比較顯著,從而給翻譯工作帶來了一些困擾。在外貿英語的翻譯中也會經常碰到這個問題,以下就試就此做一比較:
  (1)英語中的否定句一般帶有no 或not。例如:
  1)Zinc oxide is not available for supply.
  譯:氧化鋅無貨可供。
  2)Rock phosphate is of no interest to us for the time being.
  譯:對磷酸鹽我們暫無興趣。
  以上例句中的“不”和“無”與英語中的no 和not的意思是完全一致的。但在另一種情況下卻不然。例如:
  1)Aren’t you interested in our pharmaceuticals?
  譯:貴方難道對我們的醫藥原料無興趣嗎?
  Yes, we are. 不,我們有興趣。
  No, we are not. 是的,我們沒有興趣。
  以上例句中的yes譯成漢語應為“不”;而no,譯成漢語應為“是的”。在這種情況下,英語和漢語的表達方式不同,要注意防止誤譯。
  3.轉換。英漢兩種語言在詞性的使用方面也存在著一定的差異,英語中使用名詞較多,而漢語中用動詞較多。例如:
  (1)我們經常參加廣州交易會。
  譯1:We regularly visit the Guangzhou Fair.
  譯2:We are regularly visitors to the Guangzhou Fair.
  從兩個譯文版本來看,兩種譯法和意思都對,但英美人往往用第二句的表達方法。
  隨著我國經濟的穩步發展,在近些年對外貿易活動愈來愈頻繁,外貿英語發揮著重要的作用。本文在分析外貿英語特點的基礎上提出了對應的翻譯技巧,以將外貿英語翻譯質量進行不斷提升,進而推動我國對外貿易事業乃至國民經濟的進步與發展。
  參考文獻:
  [1]陳和平.企業國際外貿活動翻譯的原則與策略[J].中外企業家,2013(2).
  [2]丁建軍.外貿英語特點及教學內容和技能研究[J].陜西教育(高教版),2013(5).



中國論文網(www.shiekolong230.icu),是一個專門從事期刊推廣、論文發表、論文寫作指導的機構。本站提供一體化論文發表解決方案:省級論文/國家級論文/核心論文/CN論文。

投稿郵箱:[email protected]

在線咨詢:449056844(QQ) 

聯系電話:15295038855(萬老師)  

 

上一篇 下一篇
0

聯系我們

    論文發表 職稱論文 畢業論文 客服聯系方式:
    投稿信箱:[email protected]
    在線咨詢:站點合作83951012
    在線咨詢: