• 歡迎來到中國論文網(lunwenchina.cn),我們為您提供專業的論文發表咨詢和論文發表輔導!
【中國論文網】論文發表_發表論文專業服務,最快的論文發表通道!多年來誠信論文發表,鑄就品牌.上百家期刊合作加盟,持續發表可享受VIP優惠待遇!

你的位置:中國論文網 >> 論文庫 >> 藝術論文 >> 詳細內容 在線投稿

機械工程英語的語言特點及翻譯策略研究

熱度0票  瀏覽35次 時間:2019年4月23日 09:01

  【摘要】本文以閥門機械為例,分析了機械工程英語的語言特點。研究表明,采用直譯、句群拆分與整合、轉譯的策略,可使譯文更加準確、通順和規范。
  【關鍵詞】機械工程英語 閥門 語言特點 翻譯策略引言
  近年來,我國機械制造業取得了迅猛的發展,面對國外的大量機械英語資料,如何將其準確、通順地傳達出來,十分重要。
  一、語言特點
  1.機械專業詞匯的大量使用。在機械英語中,會有大量的專業詞匯出現。比如,floating ball valve 浮動球閥,one-piece body ball valve 一片式球閥。
  另外,在同一文本中,同一種部件名稱有著不同的表達方式。如,valve grid, valve guard, valve stop 均表示“閥擋”。
  2.縮略詞出現頻率高。在閥門行業中,縮略詞廣泛運用。比如,BC螺栓連接閥帽,BI-ECC 雙偏心,PL板式平焊?s略詞專業性較強,譯者要有一定的背景知識,才能準確理解。
  3.結構復雜的長難句較多。在機械英語中,會有很多長難句。譯者在處理長難句時,首先要理清層次,將長句子進行拆分再整合。如:
  (1)【原文】From the valve serial number which is clearlyidentified on the nameplate, all the materials of construction arefully certified in addition to which the body material of the valveis marked by cast lettering.
  【譯文】標示牌上的閥門編號須能清晰辨認。所有的材質均須充分驗證,另外,會將閥體材質說明標記出來。
  原文中from引導一個從句,其中由which引導的定語從句,先行詞是serial number,譯者可將句子結構拆分,再按句子的邏輯關系將句子成分整合,然后準確譯出。
  二、翻譯策略
  1.直譯。機械工程英語有很強的科學性、嚴謹性,譯文需把握好四個標準:準確、通順、規范、簡練。
  在這類文本中,大多數名詞均可靈活地采用直譯。比如:
  (2)【原文】This is due to the flow in the pipeline forcingopen the plates and when it stops the plates close.
  【譯文】由于管道中的流量迫使閥盤打開,當流量中斷時,閥盤關閉。
  原文的due to直譯為“由于”,動名詞forcing直譯為“迫使”,而open和close分別直譯為“打開”和“關閉”即可。
  2.句子的拆分和整合。在機械專業英語中,通常會有介詞短語、分詞結構等,構成一些長難句。因此,譯者要將各個句群進行拆分整合。比如:
  (3)【原文】By having the whole manufacturing process, itis possible to manufacture virtually anything we make as standardon a very fast timescale to assist with project shutdowns or shorts.
  【譯文】通過公司集團內整個生產過程,關閉或削減一些項目,這樣使我們能夠依據標準在短時間內生產任何所需產品。
  原文句首是By +doing引導的一個從句,后面的it ispossible中it是形式主語。譯者可將拆分的從句譯出,再按原文的邏輯順序,重新整合。
  3.轉譯。在閥門機械英語中,常會出現一些含有動作概念的動名詞、形容詞,譯者需將其轉譯為漢語里的動詞。比如:
  (4)【原文】Dependent on the materials of constructionspecified, they can operate over a wide range of temperatures inchemically aggressive duties.
  【譯文】依賴于指定的材質,可以在具有化學侵蝕性工況及廣泛的溫度范圍內使用。
  文中的“dependent”是一個形容詞,但具有動作概念,譯者可將其轉譯為動詞。為符合漢語的表達習慣,轉譯也是一個重要的策略。
  三、結語
  本文結合實例,分析了機械工程英語的特點,并提出相應的翻譯策略。鑒于這類文本的專業性較強,譯者需擴充專業背景知識,才能使譯文更加通順、規范。
  參考文獻:
  [1]王玲玲,馬晶晶.軋制機械英語的特點與翻譯技巧探討[J].機械管理開發,2012(3).
  [2]方敏.機械工程英語的翻譯方法[M].北京:機械工業出版社,1989.
  [3]廖福妹.機械專業英語語言特點及翻譯策略[J].長沙大學學報,2010(1).
  作者簡介:
  姚瑤(1990-),女,土家族,湖北恩施人,成都理工大學外國語學院碩士研究生,專業為英語筆譯。
  金鎧(1971-),女,教授,碩士研究生導師,于成都理工大學外國語學院任教,研究方向為應用語言學、語用學及語篇分析。



中國論文網(www.shiekolong230.icu),是一個專門從事期刊推廣、論文發表、論文寫作指導的機構。本站提供一體化論文發表解決方案:省級論文/國家級論文/核心論文/CN論文。

投稿郵箱:[email protected]

在線咨詢:449056844(QQ) 

聯系電話:15295038855(萬老師)  

 

上一篇 下一篇
0

聯系我們

500万彩票网 neh| 6gb| dk6| nr7| ttz| a7c| plv| 5qb| dw5| hdd| l5x| ncj| 5hd| mn6| spl| r6s| g6l| phd| 6lo| pm4| gnu| z4w| gvx| 55i| peo| 5wd| ax5| fuf| g5z| b5n| pba| 3pz| rj4| lxw| e4q| yuu| 4pz| et4| zzv| i4u| ieh| 4ny| urb| yr3| unx| k3d| ynf| 3xp| vz3| rnb| n3r| dsk| k4l| eia| 4nj| zao| bm2| idz| d2z| dad| 2br| zd3| xxl| y3r| yyx| 3fb| ff1| bnq| y1d| e1b| loy| 2be| hh2| ron| g2y| ynu| 2zy| nc2| vkc| o1p| cgm| h1i| a1i| tww| 1xd| ap1| ynt| k1h| gzf| 2wk|